垂緌饮清露,流响出疏桐。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 居高声自远,非是藉秋风。 The Cicada Yu Shinan Its beak stretching downwards, the cicada drinks pure dew; From among sparse leaves of a phoenix tree, its sound doth flow. Its strains carry far and wide for it rests on high, Not helped by winds that in autumn blow.
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
A Cicada Yu Shinan The pendant tentacles such the fresh dew, Loud chips from the mighty Chinese parasol flow. A distant echo comes right from its height, Not the force of autumn wind that lends the might. (刘军平 译)
The Cicada Yü Shih-nan Dipping its proboscis, it drinks clear dew; Its floating echoes emerge from the spares wu-t’ung. It dwells high, its voice naturally goes far, And it need not depend on the autumn wind. (Stephen Owen 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058916 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.