英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谢朓·《晚登三山还望京邑》英译

2010-8-11 17:40| 发布者: sisu04| 查看: 785| 评论: 0

摘要: 中国文学出版社 编译

灞涘望长安,河阳视京县。

白日丽飞甍,参差皆可见。

余霞散成绮,澄江静如练。

喧鸟覆春洲,杂美满芳甸。

去矣方滞淫,怀哉罢欢宴。

佳期怅何许,泪下如流霰。

有情知望乡,谁能鬒不变!

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Ascending Mountains and Gazing at the Capital

Xie Tiao

 

Like Wang Can gazing at Chang’an from the bank,

Or Pan Yue at Luoyang, north of the Yellow River,

Here I see in the distance everywhere

Tiled roofs resplendent in the sunlight.
The sky at sunset like a coloured brocade;

The river calm like a skein of white silk.

Crying waterfowl flock to the islet;

Flowers of many hues fill the fragrant meadows.
I wish to return home. Why linger here?

I long to end this merry-making.

When will the time to return come?

Till then my tears like falling rain;

So deeply for home I pine.

Can I help it if my hair turns grey?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.056410 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部