几回花下坐吹箫,银汉红墙入望遥。 似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。 缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉。 三五年时三五月,可怜杯酒不曾消。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Beautiful Reveries Huang Jingren Many as the time I sat playing flute beneath flowers, Hope of entering Red Wall as remote as the Milky Way. The same deep starry arch, but tonight is never last. For whom is this midnight vigil in winds and dews? Run out of lovelorn silk, I’m on a drained coon, Wrenching heartaches, a palm debarked. Fifteen was I, on the fifteenth of a lunar month, O poor me, who didn’t even down a single glass. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058996 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.