英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韩愈·《秋怀诗十一首(其九)》英译

2010-8-10 14:24| 发布者: sisu04| 查看: 1007| 评论: 0

摘要: 朱纯深 译

霜风侵梧桐,众叶著树乾。

空阶一片下,琤若摧琅玕。

谓是夜气灭,望舒霣其团。

青冥无依倚,飞辙危难安。

惊起出户视,倚楹久汍澜。

忧愁费晷景,日月如跳丸。

迷复不计远,为君驻尘鞍。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Thoughts on an Autumn Night

 

A frosty wind is teasing the wutong tree,

Huddled leaves clinging to the branches.

Onto the deserted doorstep one leaf drops

With a clink like a falling gem.

“Is the night drawing its last breath?

Has the coachman of the Moon become

So distracted that he has jolted the disc

Down the precarious blue?”—With a start

I wake, and come out to have a look. On the railing

I lean and gaze long, in tears.—In pointless worries

So much time has been wasted, with sun and moon busy

Like a juggler’s balls. Come back to the right way,

My friend, however far you have gone astray;

For you may the stars hold their galloping paces.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059004 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部