霜风侵梧桐,众叶著树乾。 空阶一片下,琤若摧琅玕。 谓是夜气灭,望舒霣其团。 青冥无依倚,飞辙危难安。 惊起出户视,倚楹久汍澜。 忧愁费晷景,日月如跳丸。 迷复不计远,为君驻尘鞍。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Thoughts on an Autumn Night A frosty wind is teasing the wutong tree, Huddled leaves clinging to the branches. Onto the deserted doorstep one leaf drops With a clink like a falling gem. “Is the night drawing its last breath? Has the coachman of the Moon become So distracted that he has jolted the disc Down the precarious blue?”—With a start I wake, and come out to have a look. On the railing I lean and gaze long, in tears.—In pointless worries So much time has been wasted, with sun and moon busy Like a juggler’s balls. Come back to the right way, My friend, however far you have gone astray; For you may the stars hold their galloping paces. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059004 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.