昵昵儿女语,恩怨相尔汝。 划然变轩昂,勇士赴敌场。 浮云柳絮无根蒂,天地阔远任飞扬。 喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。 跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。 嗟余有两耳,未省听丝篁。 自闻颖师弹,起坐在一旁。 推手遽止之,湿衣泪滂滂。 颖乎尔诚能,无以冰炭置我肠! <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Listening to the Lute Music Played by Ying, the Monk Han Yu Wooing, cooing, a young couple’s whispering, Loving, longing, a modulation everlasting. A dignified peal of notes— Soldiers marching for the battle. Then, clouds drifting, willow catkins floating, Wind-blessed, no land is too far, no sky too high. Flocks of birds, tweeting and warbling, Are hushed by a phoenix’s solitary melody. The tune is climbing higher and higher—Where’s The next toehold? Alas, it drops, down, down To the fathomless deeps! My ears have never been tuned for music, But I’m so overwhelmed by the strains, Restless in my seat, in mind, and in tears! —Would you please stop for a while, Ying, the true master, you’ve put So many things in my heart: One moment ice, the next fire! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059322 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.