英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《子夜四时歌》·《冬歌(十三)》英译

2010-8-10 14:19| 发布者: sisu04| 查看: 417| 评论: 0

摘要: Stephen Owen 译

何处结同心,西陵柏树下。

晃荡无四壁,严霜冻杀我。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The Zi-ye Songs of the Four Seasons

Spring Songs

 

XIII

Where will we tie our true-love-knot?—

under the cypress of Western Mound.

Windswept and bare, no shelter there,

and the hard frosts will freeze me to death.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.054905 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部