英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《子夜四时歌》·《春歌(十)》英译

2010-8-10 14:12| 发布者: sisu04| 查看: 577| 评论: 0

摘要: Stephen Owen;许渊冲;汪榕培 译

春林花多媚,春鸟意多哀。

春风复多情,吹我罗裳开。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The Zi-ye Songs of the Four Seasons

Spring Songs

 

X

Flowers so lovely in the spring groves,

the mood so sad of birds in spring.

Then the spring breeze, so full of desire,

blows open wide my skirts of gauze.

 

Stephen Owen 译)

 

Spring Song

 

How vernal flowers fascinate!

How vernal birds sing desolate!

How vernal wind brings love to my heart!

It blows my silken skirt apart.

 

(许渊冲 译)

 

Ziye’s Seasonal Songs

 

In spring, the pretty flowers bloom in trees,
While birds sing eager songs to their kin.

Mild and tender is the springtime breeze,

Which blows into my blossom, on my skin.

 

(汪榕培 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.059708 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部