六朝文物草连空,天澹云闲今古同。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。 深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。 惆怅无因见范蠡,参差烟树五湖东。 Ruined Splendour Du Mu The splendour of the Six Dynasties—now a rank growth of weeds! Yet the sky is the same quiet blue, the clouds tranquil as of yore. Over the ages, birds have come and gone, fading into the gloom of the wooded hills; men have rejoiced and wept, their songs and wails alike merged in the roaring stream. In the valley below hundreds of cottages now nestle, their curtained windows hut against the late autumn rain. Oft as the sun goes down, there rises a chill wind, carrying to these lofty towers the shrill notes of a lonesome flute. What a pity Fan Li is not to be met with, that man of sagacity who retired at the zenith of his political career! Over there, near the very lakes he used to roam, the silhouette of ancient trees looms ragged through the evening haze. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.062832 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.