英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜牧·《惜春》英译

2010-8-6 12:58| 发布者: sisu04| 查看: 740| 评论: 0

摘要: 翁显良 译

春半年已除,其余强为有。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

即此醉残花,便同尝腊酒。

怅望送春杯,殷勤扫花帚。

谁为驻东流,年年长在手!

 

Pity It Abides Not!

Du Mu

 

Spring is on the decline. That spells the end of the year; the remaining days do not count.

I raise my cup to the flowers that are loath to go; even the wine tastes of winter. Distressing the thought: after the parting cup, the broom.

Thus life flows away. If there be anyone to stay its course, tell me who.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058199 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部