禅心一任蛾眉妒,佛说原来怨是亲。 雨笠烟蓑归去也,与人无爱亦无嗔。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 生憎花发柳含烟,东海飘零二十年。 忏尽情禅空色相,琵琶湖畔枕经眠。 偷尝天女唇中露,几度临风拭泪痕。 日日思卿令人老,孤窗无那正黄昏。 Addressed to the Zheng Player Su Manshu Let religious piety be envied by beauties; Buddha enlightens me saying grudge is a member of our kin. I excuse myself from the scene in bamboo hat and straw raincape, Cherishing no love for or complaint of anyone. Hazy willows and blooming flowers often fill me with dismay, For twenty years I have drifted east of the sea. Aware of beauty’s emptiness, I have often repented my folly, So I sleep by Pipa Lake, pillowing my head on Buddha scriptures. Since I ventured to taste the dew on the lips of a goddess, I have often wiped my tearful eyes in wind. Longing for you day and night makes me old; What could I do by the lone window, now evening coming on? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.058847 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.