英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏曼殊·《本事诗》英译

2010-8-3 22:27| 发布者: sisu04| 查看: 1212| 评论: 0

摘要: 王晋熙、文殊 编译

乌舍零波肌似雪,亲持红叶索题诗。

还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮?

芒鞋破钵无人识,踏过樱花第几桥。

 

Episodic Poems (1)

Su Manshu

 

She is a goddess with a light step and fair skin;

A red leaf in her hand, she asks me to inscribe it with verse.

To her I can offer only an alms-bowl of callous tears;

How I wish to have met her before being tonsured!

 

I hear a Japanese flute complaining in rain on a tower

And long for the time to return and see the Qiantang bore.

In sandals, with a monk’s alms-bowl, unknown to all,

I do not know how many bridges I have crossed among cherry flowers.

 

(1)    Taken from a series of ten poems written in 1909 in Japan.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.056412 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部