乌舍零波肌似雪,亲持红叶索题诗。 还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 春雨楼头尺八箫,何时归看浙江潮? 芒鞋破钵无人识,踏过樱花第几桥。 Episodic Poems (1) Su Manshu She is a goddess with a light step and fair skin; A red leaf in her hand, she asks me to inscribe it with verse. To her I can offer only an alms-bowl of callous tears; How I wish to have met her before being tonsured! I hear a Japanese flute complaining in rain on a tower And long for the time to return and see the Qiantang bore. In sandals, with a monk’s alms-bowl, unknown to all, I do not know how many bridges I have crossed among cherry flowers. (1) Taken from a series of ten poems written in 1909 in Japan. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.056412 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.