纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The Spinster
Alone within a gilded hall her tear-drops flow unseen. No sound the lonely court-yard stirs; the spring is all but through; Around the pear-blossoms fade and fall… and no one comes to woo.
(Herbert A. Giles 译)
Grief in Spring Liu Fangping When the sun’s off the screen, eve’s drawing near; There’s none else in the bower to see her stains of tear. Spring’s parting that the empty court looks lonesome more; With all pear petals on the ground, closed is her door.
(王大濂 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.059338 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.