英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘方平·《春怨》英译

2010-8-1 23:17| 发布者: sisu04| 查看: 719| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Herbert A. Giles;王大濂 译

纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。

寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

The Spinster


Dim twilight throws a deeper shade across the window screen;

Alone within a gilded hall her tear-drops flow unseen.

No sound the lonely court-yard stirs; the spring is all but through;

Around the pear-blossoms fade and fall… and no one comes to woo.

 

(Herbert A. Giles 译)

 

Grief in Spring

Liu Fangping

 

When the sun’s off the screen, eve’s drawing near;

There’s none else in the bower to see her stains of tear.

Spring’s parting that the empty court looks lonesome more;

With all pear petals on the ground, closed is her door.

 

(王大濂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.059338 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部