英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

项羽·《垓下歌》英译

2010-7-23 23:54| 发布者: sisu04| 查看: 1978| 评论: 0

摘要: 许渊冲;汪榕培;Burton Watson 译

力拔山兮气盖世。

时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何?

虞兮虞兮奈若何!

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Xiang Yu’s Last Song

Xiang Yu

 

I could pull mountains down, oh! with main and might,

But my good fortune wanes, oh! my steed won’t fight.

Whether my steed will fight, oh! I do not care.
What can I do with you, oh, my lady fair!

 

(许渊冲 译)

 

Song of Gaixia

Xiang Ji

 

I could lift a mount and quell the world,

But e’en my steed fails me at times absurd.

Now that my steed cannot preserve my life,

What can I do for you, oh my dear wife!

 

(汪榕培 译)

 

My strength plucked up the hills,

My might shadowed the world;

But the times were against me,

And Dapple runs no more.

When Dapple runs no more,

What then can I do?

Ah, Yu, my Yu,

What will your fate be?

 

(Burton Watson  译)

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.055878 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部