黄梅时节家家雨, 青草池塘处处蛙。 有约不来过夜半, 闲敲棋子落灯花。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Appointment Zhao Shixu Yellow plum season, rainfall on house after house, Green grass and ponds, frogs heard here and there. Appointment with no show, already midnight past, Casual drumming of chess pieces, the lamp wicks drop. (任治稷、余正 译)
The Appointed Hour Zhao Shixiu Unceasing falls the rain when plums are growing ripe, Within their sedgy pools the bullfrogs croak and pipe. The hour they named has passed, my friends have failed to call, A careless tap with chessman makes the lamp-wick fall. (蔡廷干 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.057840 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.