惜春连日醉昏昏,醒后衣裳见酒痕。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 细水浮花归别涧,断云含雨入孤村。 人闲易有芳时恨,地迥难招自古魂。 惭愧流莺相厚意,清晨犹为到西园。 End of Spring Han Wo Tipsy for days on end over the receding spring, Liquor stains found on my clothes upon awakening. Tiny streams with floating petals the other gullies join, Rain clouds break off and into the lonely village move. Leisure tends to invite griefs with flowers in full bloom; Distance makes it hard to call back ancient souls. Ashamed by the kindness of the sailing orioles, Who made a detour to west garden this early morn. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.063745 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.