英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

温庭筠·《达摩支曲》英译

2010-7-21 18:18| 发布者: 小山的风| 查看: 1031| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正 译

捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪。

君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒。

一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先汍澜。

旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老。

万古春归梦不归,邺城风雨连天草。

 

Damozhi Song

Wen Tingyun

 

Pestling the musk into powder does not kill the fragrance,

Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres.

The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring,

The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow.

Didn’t you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free?

The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews.

Once the ministers and generals taken prisoners or slaves,

The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates.

The sideburns of officials frosted before their time,

Pity, their high ambitions aging in inebriating wine.

From time immemorial, spring always returns but not dreams.

As the Yecheng City is o’ergrown in storms with soaring weeds.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.059384 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部