捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪。 君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒。 一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先汍澜。 旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老。 万古春归梦不归,邺城风雨连天草。 Damozhi Song Wen Tingyun Pestling the musk into powder does not kill the fragrance, Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres. The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring, The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow. Didn’t you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free? The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews. Once the ministers and generals taken prisoners or slaves, The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates. The sideburns of officials frosted before their time, Pity, their high ambitions aging in inebriating wine. From time immemorial, spring always returns but not dreams. As the Yecheng City is o’ergrown in storms with soaring weeds. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.059384 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.