英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李商隐·《天涯》英译

2010-7-21 00:03| 发布者: sisu04| 查看: 864| 评论: 0

摘要: 陈君朴;文殊、王晋熙、邓炎昌 编译

春日在天涯,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

天涯日又斜。

莺啼如有泪,

为湿最高花。

 

 

At the End of the World

Li Shangyin

 

Spring sees me at the world’s end,

And the sun again tips to the land.

Orioles cry as if in copious tears,

Wetting the highest twigs that bend.

 

陈君朴 编译

 

At the World’s End

Li Shangyin

 

In spring days I am a wanderer at the world’s end;

Now, once again, the sun is nearing the horizon.

Oh, oriole! If you have yet tears when you cry,

Please moisten the lonely flower on the top branch.

 

文殊、王晋熙、邓炎昌

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.058836 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部