春日在天涯,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 天涯日又斜。 莺啼如有泪, 为湿最高花。 At the End of the World Li Shangyin Spring sees me at the world’s end, And the sun again tips to the land. Orioles cry as if in copious tears, Wetting the highest twigs that bend.
陈君朴 编译
At the World’s End Li Shangyin In spring days I am a wanderer at the world’s end; Now, once again, the sun is nearing the horizon. Oh, oriole! If you have yet tears when you cry, Please moisten the lonely flower on the top branch. 文殊、王晋熙、邓炎昌 译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.058836 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.