英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

管道升·《寄子昂君墨竹》英译

2010-7-20 23:31| 发布者: sisu04| 查看: 582| 评论: 0

摘要: 裘小龙 译

夫君去日竹初栽,

竹已成林君未来。

玉貌一衰再难好,

不如花落又花开。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

On a Painting of the Bamboo to Zi’ang (1)

Guang Daosheng

 

The day that you left,

we planted the bamboo roots.

Now the tall bamboo grove sways

in the wind, there’s still no sign

of your coming back.

 

Growing old, I won’t blossom

into a jade-like beauty for one more time,

not like the flowers which, after falling,

will burgeon afresh.

 

(1)Guan’s husband Zhao Ziang was a high official as well as a celebrated painter and calligrapher in the Song dynasty. This was a poem Guan wrote on a painting of bamboo sent to her husband.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.059677 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部