英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李贺·《马诗二十三首(其二十三)》英译

2010-7-19 16:52| 发布者: 小山的风| 查看: 755| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;翁显良 译

武帝爱神仙,烧金得紫烟。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

厩中皆肉马,不解上青天。

 

Horse, 23 Poems (23rd)

Li He

 

Emperor Wu loves fairies and gods,

Burned gold and got purple smoke.

His stables are full of meaty horses,

Unfit for flying into the yonder blue.

 

(任治稷、余正 译)

 

Horse Poems

Li He

 

XXIII

“Immortal I shall be,” says the Emperor, and heaps of gold go up in smoke—beautiful purple haze, but no elixir.

If only his horses were not miserable earthbound creatures!

 

(翁显良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.055582 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部