武帝爱神仙,烧金得紫烟。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 厩中皆肉马,不解上青天。
Horse, 23 Poems (23rd) Li He Emperor Wu loves fairies and gods, Burned gold and got purple smoke. His stables are full of meaty horses, Unfit for flying into the yonder blue. (任治稷、余正 译)
Horse Poems Li He XXIII “Immortal I shall be,” says the Emperor, and heaps of gold go up in smoke—beautiful purple haze, but no elixir. If only his horses were not miserable earthbound creatures!
(翁显良 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.055582 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.