英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李贺·《李凭箜篌引》英译

2010-7-19 16:17| 发布者: 小山的风| 查看: 1511| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正 译

吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。

昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。

十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。

女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。

梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。

吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。

 

Prelude to the KongHou of Li Ping

Li He

 

Silk of Wu, wutong of Shu and the expanse of autumn high,

Hollow mountains, frozen clouds and stunted water flow.

Jiang E weeps over bamboos, and Su Nü groans,

Li Ping, in central China, is playing the Konghou.

Jade shatters on Kunlun Mountains, and phoenixes shriek,

Lotuses crying dews, and scented orchids smile,

In front of the twelve gates, the icy light thaws.

Twenty-three strings enthuse the Purple Emperor.

Where Nüwa tempers stones to repair the sky,

The stones break, Heaven in shock, and tickle the autumn rain.

Dreaming of entering the Fairy Mount to instruct the Fairy Mom,

Old fish jumping waves, and wiry dragons dancing round.

Wu Zhi, unable to sleep, leans rapt against the osmanthus tree.

The legs of dew, with side-kicks, wet the rabbit cold.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056947 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部