英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

元稹·《离思五首(其四)》英译

2010-7-18 21:44| 发布者: 小山的风| 查看: 2070| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正 译

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

 

On Parting, Five Poems (4th)

Yuan Zhen

 

Having been in the seas makes it hard to be water,

Except for Wushan, no cloud is ever cloud.

Strolling through flowers and not bothering to look twice,

Partly due to my Taoist culture and partly to you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.056021 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部