湘水流,湘水流,九疑云物至今愁。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 若问二妃何处所,零陵芳草露中秋。 斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。 楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。 Xiao Xiang Shen Liu Yuxi The Xiang River flows, The Xiang River flows, The scenery in Jiuyi Still mourns. You ask for The two imperial concubines? Fragrant grass in Lingling And mid-autumn dews. The spotted bamboos, The spotted bamboos, Tear stains drop by drop With yearnings suffused. The guests from Chu Who want to listen to the zither groan Please wait till the deep night When the moon shines bright. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.059974 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.