英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦应物·《幽居》英译

2010-7-16 20:10| 发布者: 小山的风| 查看: 629| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正 译

贵贱虽异等,出门皆有营。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

独无外物牵,遂此幽居情。

微雨夜来过,不知春草生。

青山忽已曙,鸟雀绕舍鸣。

时与道人偶,或随樵者行。

自当安蹇劣,誰谓博世荣。

                                    

Life of a Recluse

Wei Yingwu

 

Rich and poor are different species,

Stepping out each has separate deals.

I alone have nothing to bother me,

Hence this reclusive sentiment.

Light rain passed here last night,

Unaware of the spring grass grown.

Green mountains and sudden dawn,

And birds circling the house and chirp.

I chat with Taoist monks at times,

Or with woodsmen walk side by side.

Content with misfortunes as I am,

Nobody’s belittling worldly fames.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.061652 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部