英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王安石·《泊船瓜洲》英译

2010-7-13 02:06| 发布者: sisu04| 查看: 3814| 评论: 0

摘要: 卓振英、刘筱华;Burton Watson;文殊、王晋熙、邓炎昌 译

京口瓜洲一水间, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,

明月何时照我还? 

 

Anchoring at Guazhou

Wang Anshi

 

Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan

Is but a span of several mountains away.

Now that the spring breezes have reverdur’d the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way?

 

(卓振英、刘筱华 译)

 

Anchoring at Guazhou

Wang Anshi

 

Between Jingkou and Guazhou, one stretch of water;

Mount Zhong right there beyond a few folded hills.

Spring wind of itself turns the south shore green,

But what bright moon will light me home?

 

Burton Watson 译)

 

京口瓜洲一水间,锺山只隔数重山。

春风自绿江南岸,明月何时照我还。

 

Mooring at Guazhou

Wang Anshi

 

Between Jingkou and Guazhou a mere strip of water lies;

Only a few hills away lies Zhongshan.

Spring breezes have once more greened the land south of the river,

When will the bright moon see me home again?

 

文殊、王晋熙、邓炎昌


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.062319 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部