京口瓜洲一水间, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸, 明月何时照我还? Anchoring at Guazhou Wang Anshi Beyond the River lies Jingkou, from which Zhongshan Is but a span of several mountains away. Now that the spring breezes have reverdur’d the south bank, When will the bright moon see me on my homebound way?
(卓振英、刘筱华 译)
Anchoring at Guazhou Wang Anshi Between Jingkou and Guazhou, one stretch of water; Mount Zhong right there beyond a few folded hills. Spring wind of itself turns the south shore green, But what bright moon will light me home?
(Burton Watson 译)
京口瓜洲一水间,锺山只隔数重山。 春风自绿江南岸,明月何时照我还。 Mooring at Guazhou Wang Anshi Between Jingkou and Guazhou a mere strip of water lies; Only a few hills away lies Zhongshan. Spring breezes have once more greened the land south of the river, When will the bright moon see me home again? 文殊、王晋熙、邓炎昌 译 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.062319 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.