英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

岑参·《山房春事二首 (其二)》英译

2010-7-12 22:34| 发布者: 小山的风| 查看: 1022| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正 译

梁园日暮乱飞鸦,

极目萧条三两家。

庭树不知人去尽,

春来还发旧时花。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Spring Coming To The Mountain Abode, Two Poems (2nd)

Cen Shen

 

The sun has set on Liang Garden,

Helter-skelter the ravens fly.

Desolation is all the eyes could see,

Dotted by abodes of only two or three.

Garden trees unaware

That the last man no longer there.

So when spring comes around,

There bloom as usual the old-time flowers.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059265 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部