月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Nocturnal Berthing At The Fengqiao Bridge Moon’s down, raven’s caw, and the frost-filling skies, River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom. Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple, Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.
Anchored at Night by the Maple Bridge Zhang Ji The moon is setting, rooks disturb the frosty air, I watch by mapled banks the fishing-torches flare. Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell, I hear its sound abroad and feel its midnight spell. (蔡廷干 译) Tying up for the Night at Maple River Bridge Zhang Ji Moon setting, crows cawing, frost filing the sky, through river maples, fishermen’s flares confront my uneasy eyes. Outside Gusu City, Cold Mountain Temple— late at night the sound of its bell reaches a traveller’s boat. (Burton Watson 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.057098 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.