英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张继·《枫桥夜泊》英译

2010-7-12 22:19| 发布者: 小山的风| 查看: 1345| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正;蔡廷干;Burton Watson;王大濂 译

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Nocturnal Berthing At The Fengqiao Bridge

 Zhang Ji

 

Moon’s down, raven’s caw, and the frost-filling skies,

River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom.

Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple,

Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.

 

(任治稷、余正 译)

 

Anchored at Night by the Maple Bridge

Zhang Ji

 

The moon is setting, rooks disturb the frosty air,

I watch by mapled banks the fishing-torches flare.

Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell,

I hear its sound abroad and feel its midnight spell.

 

(蔡廷干 译)

 

Tying up for the Night at Maple River Bridge

Zhang Ji

 

Moon setting, crows cawing, frost filing the sky,

through river maples, fishermen’s flares confront my uneasy eyes.

Outside Gusu City, Cold Mountain Temple—

late at night the sound of its bell reaches a traveller’s boat.

 

Burton Watson 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.057098 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部