春风倚棹阖闾城, 水国春寒阴复晴。 细雨湿衣看不见, 闲花落地听无声。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 日斜江上孤帆影, 草绿湖南万里情。 君去若逢相识问, 青袍今已误儒生。
For Yan Shiyuan Liu Changqing The vernal breeze, the downing of oars and the City of Helu, A watery country, the chill of spring and the capricious sun and rain. A fine drizzle wets the clothes but hardly visible, Wild flowers fall to the ground but barely audible. The sun slanting over the river and the speck of a solitary sail, The grass greens, with boundless love, the south of the lake. Should you meet a mutual friend of ours who inquires, Just tell him my blue robe has ruined a scholarly life. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059823 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.