英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘长卿·《送严士元》英译

2010-7-12 00:34| 发布者: 小山的风| 查看: 645| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 任治稷、余正 译

春风倚棹阖闾城,

水国春寒阴复晴。

细雨湿衣看不见,

闲花落地听无声。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

日斜江上孤帆影,

草绿湖南万里情。

君去若逢相识问,

青袍今已误儒生。

 

 

For Yan Shiyuan

Liu Changqing

 

The vernal breeze, the downing of oars and the City of Helu,

A watery country, the chill of spring and the capricious sun and rain.

A fine drizzle wets the clothes but hardly visible,

Wild flowers fall to the ground but barely audible.

The sun slanting over the river and the speck of a solitary sail,

The grass greens, with boundless love, the south of the lake.

Should you meet a mutual friend of ours who inquires,

Just tell him my blue robe has ruined a scholarly life.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059823 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部