英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《蓝田山石门精舍》英译

2010-6-13 21:43| 发布者: 小山的风| 查看: 1398| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童 译

落日山水好,漾舟信归风。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

玩奇不觉远,因以缘源穷。

遥爱云木秀,初疑路不同。

安知清流转,偶与前山通。

舍舟理轻策,果然惬所适。

老僧四五人,逍遥荫松柏。

朝梵林未曙,夜禅山更寂。

道心及牧童,世事问樵客。

暝宿长林下,焚香卧瑶席。

涧芳袭人衣,山月映石壁。

再寻畏迷误,明发更登历。

笑谢桃源人,花红复来觌。

 

Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains

 

With the sunset hills and streams aglow,

I sailed as far as the wind would blow.

Since curious minds made distance light,

I’d trace upstream to the source on the height.

Lush trees far yonder reached the clouds.

The limpid curled through mountain crowds

Till O, who’d have thought, this ridge so fair!

I left the boat and walked with a stick:

Indeed it was nice where’er I’d pick!

Some elderly monks were, under a pine,

Enjoying the shade both cool and fine.

Ere dawn the sutras were sung with a will,

And the sitting at night made the mountains more still.

E’en a cowherd boy seemed part of the holy joy,

The woodman alone knew the outside world!

The nights were passed in the forest vast

With incense burning and mats clean, unfurled.

My clothes smelt sweet—from the gullyside flowers,

And the stone-wall shone in the moonlight showers.

In case I’d be lost, I tried to see it twice.

Next morn I’d leave this temple so nice.

I smiled good-bye to those happiest of men,

“When flowers re-rouge I’ll come again!”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060640 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部