闲门秋草色,终日无车马。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 客来深巷中,犬吠寒林下。 散发时未簪,道书行尚把。 与我同心人,乐道安贫者。 一罢宜城酌,还归洛阳社。 Stopping at Li Yi’s The quiet gate, the frosty lawn, The untrodden ways till night from morn! When I stepped upon the hidden lane, From among the trees came barking then. His hair untrimmed, he welcomed me, and Those Scriptures still he held in hand. There’s mirth in dearth, and bliss in the great Way: Such is the creed we share for aye. And once we’d had our fill from the cup, I was off to return to my cell way up. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060288 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.