英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《过李揖宅》英译

2010-6-13 20:58| 发布者: 小山的风| 查看: 1150| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童 译

闲门秋草色,终日无车马。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

客来深巷中,犬吠寒林下。

散发时未簪,道书行尚把。

与我同心人,乐道安贫者。

一罢宜城酌,还归洛阳社。

 

Stopping at Li Yi’s

 

The quiet gate, the frosty lawn,

The untrodden ways till night from morn!

When I stepped upon the hidden lane,

From among the trees came barking then.

His hair untrimmed, he welcomed me, and

Those Scriptures still he held in hand.

There’s mirth in dearth, and bliss in the great Way:

Such is the creed we share for aye.

And once we’d had our fill from the cup,

I was off to return to my cell way up.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060288 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部