明时久不达,弃置与君同。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 天命无怨色,人生有素风。 念君拂衣去,四海将安穷。 秋天万里净,日暮澄江空。 清夜何悠悠,扣舷明月中 和光鱼鸟际,澹尔蒹葭丛。 无庸客昭世,衰鬓日如蓬。 顽疏暗人事,僻陋远天聪。 微物纵可采,其谁为至公。 余亦从此去,归耕为老农。 On Secretary Qiwu Qian’s Retirement E’en a bright age may leave some talents on the moors. Believe me, my case is similar to yours. Such lot’s been ordained; no reason to rue. There’s nothing in life like a broad-minded view. How you tore at your gown and strode out of town, Content to go poor ’cross the land, I am sure! The autumn sky looks clear, vast and high, At a sunset hour the stream is so pure. On some quiet night when the moon shines bright, Beat on the board and chant your delight. Just hide your wit and befriend all life, There’s ease ’mong the reeds devoid of strife! What need’s there for a way to win a day? See the locks at the temples withering away! If a pedant, alien to worldly affairs, Resides beyond imperial ken, Though hidden stuff can be worthy wares, Who’ll stand out with justice then? I, too, will leave the court from now, And return to the country to tend the plough. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063903 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.