英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《送綦毋潜落第还乡》英译

2010-6-11 20:47| 发布者: 小山的风| 查看: 828| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童 译

圣代无隐者,英灵尽来归。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

遂令东山客,不得顾采薇。

既至君门远,孰云吾道非。

江淮度寒食,京洛缝春衣。

置酒临长道,同心与我违。

行当浮桂棹,未几拂荆扉。

远树带行客,孤村当落晖。

吾谋适不用,勿谓知音稀!

 

Seeing Qiwu Qian of Home After His Failure in the Imperial Examination

 

This sacred age draws hermits till

Bright talents all show up. Still more,

Those hiding in their faraway hill

Return and vie to come to the fore.

The golden mark is missed. That’s nil!

For who from our path can find a flaw?

You must change at Luoyang (’Twill be spring)

And have Cold Food when sailing the streams.

But here, by the road, is the bacchanal thing—

Best stuff to bless a pal, it seems.

So cheers! By the time you move in a boat,

You will be seeing your home eftsoon.

What fun through distant trees to float,

And the sunset glow on a town—what boom!

Sometimes a plan may drop. That’s true.

But not that bosom friends are few!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060765 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部