打起黄莺儿,莫教枝上啼。 啼时惊妾梦,不得到辽西。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Spring Sorrow Jin Changxu Oh drive those orioles far, far away! Don’t let them warble on the tree. When they do, I awake from my dream of going to the man who battles on the northern frontiers. (裘小龙 译)
Complaint in a Bower Jin Changxu Oh, drive away the oriole from the tree, Don’t let it chirp at me. For it awoke my dream to be battlefield, So that my good man I cannot see. (丰华瞻 译)
A Lady’s Grievances in Spring Jin Changxu I scare the orioles off th’ trees, for fear That they might in due time warble and tweet: I may not have reach’d Liaoxi the frontier To meet my man when they break my dream sweet! (卓振英 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063634 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.