英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《渡河到清河作》英译

2010-6-7 14:40| 发布者: 小山的风| 查看: 756| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童 译

泛舟大河里。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

积水穷天涯。

天波忽开拆。

郡邑千万家。

行复见城市。

宛然有桑麻。

回瞻旧乡国。

淼漫连云霞。

 

Going to Qinghe by Boat

 

Great is the body of waters we sail,

Extending to the end of world. Behold,

Where the heavenly waves divide near a dale

A mighty city stands out so bold!

When this is passed, another town

’Mid shadows of mulberries and hemp appears.

I turn to see my home, but frown—

The clouds high up are blocking the rears!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.056242 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部