寒更传晓箭,清镜览衰颜。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 隔牖风惊竹,开门雪满山。 洒空深巷静,积素广庭闲。 借问袁安舍,翛然尚闭关。 Thinking of My Buddhist Friend Hu on a Snowy Night The watchman’s drum reports the approaching day, And through my mirror I see a man decay. Bamboos are soughing at my window sills, Snows are covering, facing my door, the hills. With downy flakes the lanes appear demure. The spacious court with white on white’s so pure! And pray, dear friend, in musing long disposed, Are you still in sacred searches behind doors closed? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.058531 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.