英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《山居秋暝》英译

2010-6-5 14:21| 发布者: 小山的风| 查看: 1483| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童;朱纯生 译

空山新雨后,天气晚来秋。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

 

 

Autumn Evening in My Mountain Abode

 

Blank hills look pure as a recent rain refines,

As dusk is falling autumn is felt in the bones.

A silvery moon is shining through the pines,

The limpid brooks are gurgling o’er the stones.

Bamboos laugh out as girls from washing whirl,

The lotus stirs where boats out fishing curl.

The scents of spring may go; that’s Nature’s will.

This season here attracts the noble still.

 

(王宝童 译)

 

 

An Autumn Evening in my Villa

Wang Wei

 

In the empty mountains fresh after a shower,

Autumn thickens with oncoming dusk—

Tranquil moonlight glistening among pines,

Crystal water bubbling over pebbles.

The bamboo grove giggles

—girls are back from washing;

The lotuses rustle

 — a sampan is about to emerge.

The year is insinuating autumn

into the vernal splendour—

But I wouldn't mind staying on, and on.

 

(朱纯生 译)


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060932 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部