英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《终南山》英译

2010-6-4 22:36| 发布者: 小山的风| 查看: 1207| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童;朱纯生 译

太乙近天都,连山到海隅。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

白云回望合,青霭入看无。

分野中峰变,阴晴众壑殊。

欲投人处宿,隔水问樵夫。

 

The Zhongnan Mountains

 

O mighty peaks with Heaven lined

A-rolling on to distant sea!

The fleecy clouds close up from behind,

Blue mists, when near, are nowhere to see.

The Central Peak is where to hold

All valleys, bright and dark, in view.

But where to pass the night so cold?

’Cross the stream’s a woodman—“How d’ye do!”

 

(王宝童 译)

 

 

Mountain Taiyi

Wang Wei

 

Close to the heavenly capital is Mount Taiyi,

ridge upon ridge surging to the sea.

Looking back I find, like drifting doors,

clouds closing behind me.

On the height a grey hazy soars,

but when I step into it, it disappears.

Between Heaven and Earth stands the crest,

marking the celestial spheres.

In light and shade valleys arrest

the Sun’s shining grace.

Across the river the woodcutter may tell a place

nice for me to have a night’s rest.

 

(朱纯生 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064634 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部