太乙近天都,连山到海隅。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。
The Zhongnan Mountains O mighty peaks with Heaven lined A-rolling on to distant sea! The fleecy clouds close up from behind, Blue mists, when near, are nowhere to see. The Central Peak is where to hold All valleys, bright and dark, in view. But where to pass the night so cold? ’Cross the stream’s a woodman—“How d’ye do!”
(王宝童 译)
Mountain Taiyi Wang Wei Close to the heavenly capital is Mount Taiyi, ridge upon ridge surging to the sea. Looking back I find, like drifting doors, clouds closing behind me. On the height a grey hazy soars, but when I step into it, it disappears. Between Heaven and Earth stands the crest, marking the celestial spheres. In light and shade valleys arrest the Sun’s shining grace. Across the river the woodcutter may tell a place nice for me to have a night’s rest.
(朱纯生 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064634 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.