英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《辋川闲居》英译

2010-6-4 22:28| 发布者: 小山的风| 查看: 800| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童 译

一从归白社,不复到青门。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

时倚檐前树,远看原上村。

青菰临水映,白鸟向山翻。

寂寞於陵子,桔槔方灌园。

 

Leisure at Wangchuan

 

Since my retirement to this place I love,

I’ve never made again to town a move:

For the times to stare, when on a tree I lean

Before my house, at the field-and-village scene;

For the crops by water their double forms that show;

For silvery birds that o’er the mountains soar…

But what if sometime I may lonely grow?

Well, for my greens, with a winch, I’ll water draw.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.076640 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部