英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《春园即事》英译

2010-6-3 16:11| 发布者: 小山的风| 查看: 1064| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宝童 译

宿雨乘轻屐,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

春寒着敝袍。

开畦分白水,

间柳发红桃。

草际成棋局,

林端举桔槔。

还持鹿皮几,

日暮隐蓬蒿。

 

Spring on the Farm

 

It rained last night. I’ll put on my pair of clogs

And gown, though shabby, for the cold in early spring.

The fields being watered look like shiny bogs,

While crimson buds ’mong willows smiling swing.

The grass is turned to chessboards full of joy,

And winch-drawn water pails go high ’bove the trees.

With a deer-skin elbow prop I’ll go to enjoy

The sunset glow in the midst of weeds and the breeze.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.057757 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部