不知香积寺,数里入云峰。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 古木无人径,深山何处钟? 泉声咽危石,日色冷青松。 薄暮空潭曲,安禅制毒龙。 Fragrance Temple But where’s this Fragrance Temple, where’s it, though? I’ve soon been plunged in the maze of cloudy peaks! No trails are left in the ancient forest, no. Still, where’s this tolling from, that hither sneaks? The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks, Above the pines the sun looks pale and cold. It’s dusk. There curls the pool, but where’s the dragon? By now it must have been in Dhyana’s hold.
A Visit to Xiangji Temple Wang Wei Not knowing where the Temple is, I am already Miles into the mountain, into the mist. Ancient woods offer no human trails. Deep in the peaks whence comes the echoing bell? At jagged rocks spring water sobs and groans, On the hazy pines the sun shines cool. Here a lake stretches in the evening light, Winding into a profound meditation, Drowning the world with all its speculation.
(朱纯生 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.059673 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.