积雨空林烟火迟,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 蒸藜炊黍饷东甾。 漠漠水田飞白鹭, 隐隐夏木转黄鹂。 山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。 野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑。 Wangchuan After a Long Spell of Rain Slowly curls the cooking smoke from the rain-washed fragrant glade, The greens and millet for him at work will in the fields be laid. Above the well-lined paddy fields the egrets gladly fly, From the murky forest oriole’s warbling notes come floating by. For peace in mind I climb to a height and stare at the morning-best, And under thee pine on vegetables dine with water-shield well dressed. Gone are the days when my former self did vie for post and fame, Now what is there to shake my faith since man and bird are the same?
(王宝童 译)
Wangchuan Villa in the Rain Wang Wei Retarded smoke from the chimneys wet with days of rain plumes over the void of misty forest, Rice steamed, soup cooked, wives are carrying them to husbands on the farms. Over the hazy paddy fields white egrets hover, In the shady summer foliage warbles a golden oriole. I mediate high in the mountain: flowers teach me the transience of life. Under a pine tree, dewdrops and herbs make me a good vegetarian meal. Becoming one with Nature, I’ve long ceased vying with the world. But why should you, the seagulls, keep such a cautious distance from me?
(朱纯深 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.058483 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.