英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《晓行巴峡》英译

2010-5-19 17:09| 发布者: 小山的风| 查看: 951| 评论: 0

晓际投巴峡,

余春忆帝京。

晴江一女浣,

朝日众鸡鸣。

水国舟中市,

山桥树杪行。

登高万井出,

眺迥二流明。

人作殊方语,

莺为古国声。

赖多山水趣,

稍解别离情。

 

The Baxia Corge at Dawn

 

At break of day the Baxia Gorge appears

With the passing spring when I miss my Chang'an dears.

A lass is washing by the clear blue stream,

The roosters crow to greet the rising sun.

Now here's a fair on boat where trade is done,

Up there they seem to walk on a tree-top beam!

One climb reveals all hamlets, one by one,

One gaze can catch where two bright rivers gleam.

The folk here speak with an accent full of fun,

But orioles' notes with the homeland tunes still teem.

And thus the charm of things one sees and hears

In part a traveller's mind of home-thoughts clears.

 

  (王宝童 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.059692 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部