金炉香烬漏声残,剪剪轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。
A Night in Spring
Wang Anshi
The incense has died and the hours are drained,
And the night deepens with chilly light wind.
I can’t get a wink so vexed by the sight of spring,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The moon moves the shadow of flowers to the railing.
(黄新渠 译)
Spring Night Wang An Shih Leakage sound of incense ashes from golden urn is weakening, Breeze came as if scissors accompanied whiffs of cold waves; The spring atmosphere is so bothering and made me sleepless, Meanwhile the moon had moved flower’s shadow up to the rail. (林健民 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.061068 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.