英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《渭城曲》英译

2010-4-25 15:50| 发布者: 小山的风| 查看: 2392| 评论: 0

摘要: 王宝童;朱纯深;王大濂 译

A Farewell Song<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

A morning rain has kept the town’s roads clean,

The inn’s bright blue 'mong willows’ fresh-washed green.

And here, dear friend, dry up this other cup!

Why, west of Sunpass none will cheer you up.

 

  (王宝童 译)

 

Adieu

Wang Wei

 

After a dust-settling shower

the morning rises dewy and clear.

The tavern of Weicheng looks green

amid tender willows far and near.

Why don’t you fill the cup

once more—

your friends will be around no more.

 

(朱纯深 译)

 

A Farewell song at Weicheng

Wang Wei

 

Dusts are washed off in town by morning rain;

The inn is all green where fresh willows reign.

Would you please have more wine, another glass?

You’ll find no more old friends west of the Pass.

 

(王大濂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.057160 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部