草庐寄穷巷,甘以辞华轩。 正夏长风急,林室顿烧燔, 一宅无遗宇,舫舟荫门前。 迢迢新秋夕,亭亭月将圆。 果菜始复生,惊鸟尚未还。 中宵伫遥念,一盼周九天。 总发抱孤介,奄出四十年。 形迹凭化往,灵府长独闲, 贞刚自有质,玉石乃非坚。 仰想东户时,馀粮宿中田, 鼓腹无所思,朝起暮归眠。 既已不遇兹,且遂灌我园。
Caught in Fire in Mid-June
My thatched cottage near a wretched lane Fits me the better for life free and plain. When stormy winds arose one summer day, My woods and house were burnt down to clay. As I could live at my dear home no more, I had to dwell in my boat near the door. At dusk in early autumn, on vast skies Appears the tender moon, nearly full size. Already fruits and plants begin to grow, And frightened birds toward their nests will go. When I stand musing in the dead of night, I gaze at skies with rambling thoughts in flight. Upright and just e'er since I was a boy, For forty years I've stuck to it with joy. My flesh transforms with nature's powerful force, My spirit is at ease in rich resource. My steadfast qualities will never fade, Which is more firm than precious stone and jade. I gaze up high with thoughts of good old days When in the fields were piled the wheat and maize. The people at that time had been well fed; At dawn they rose, at dusk they went to bed. Gone are the golden days and I'm born late; I'd better water my plots on my estate.
(汪榕培 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.060103 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.