和泽周三春,清凉素秋节。 露凝无游氛,天高肃景彻。 陵岑耸逸峰,遥瞻皆奇绝。 芳菊开林耀,青松冠岩列。 怀此贞秀姿,卓为霜下傑。 衔觞念幽人,千载抚尔诀。 检素不获展,厌厌竟良月。
Matching a Poem by Secretary Guo (Ⅱ)
The months of spring abound in timely rain; Now chilly autumn breeze sweeps o'er the plain. The frost has fallen under skies serene, Clear and deep, a pretty autumn scene. The mounds, the hills, the peaks of piercing size— Fantastic landscapes stretch before my eyes. In verdant woods, chrysanthemum now grows; On rocky slopes, green pine-trees line in rows. Lofty are Chrysanthemum and pines, Which in the frosty weather show best signs. I hold my cup, with hermits in my mind, Who never leave their grand ideals behind. As I have not achieved my lifelong ways, I'm in a gloomy mood in autumn days.
(汪榕培 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.057657 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.