英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陶渊明·《和郭主簿二首(其二)》英译

2010-4-6 19:21| 发布者: 小山的风| 查看: 2252| 评论: 0

和泽周三春,清凉素秋节。

露凝无游氛,天高肃景彻。

陵岑耸逸峰,遥瞻皆奇绝。

芳菊开林耀,青松冠岩列。

怀此贞秀姿,卓为霜下傑。

衔觞念幽人,千载抚尔诀。

检素不获展,厌厌竟良月。

 

Matching a Poem by Secretary Guo  (Ⅱ)

 

The months of spring abound in timely rain;

Now chilly autumn breeze sweeps o'er the plain.

The frost has fallen under skies serene,

Clear and deep, a pretty autumn scene.

The mounds, the hills, the peaks of piercing size—

Fantastic landscapes stretch before my eyes.

In verdant woods, chrysanthemum now grows;

On rocky slopes, green pine-trees line in rows.

Lofty are Chrysanthemum and pines,

Which in the frosty weather show best signs.

I hold my cup, with hermits in my mind,

Who never leave their grand ideals behind.

As I have not achieved my lifelong ways,

I'm in a gloomy mood in autumn days.

 

  (汪榕培 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.057657 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部