英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陶渊明·《和郭主簿二首(其一)》英译

2010-4-6 18:56| 发布者: 小山的风| 查看: 1759| 评论: 0

蔼蔼堂前林,中夏贮清阴;

凯风因时来,回飙开我襟。

息交游闲业,卧起弄书琴。

园蔬有馀滋,旧谷犹储今。

营己良有极,过足非所钦。

舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

弱子戏我侧,学语未成音。

此事真复乐,聊用忘华簪。

遥遥望白云,怀古一何深。

 

Matching a Poem by Secretary Guo (Ⅰ)

 

In the yard before my house, the trees

Provide midsummer with some coolish breeze.

When in due time the south wind comes apace,

A gust of swirling wind blows loose my lace.

I keep alone and idle time away

By reading books and playing lutes all day.

My kitchen garden yields sufficient stuff;

My barn is storing more grain than enough.

There's no trouble to meet my daily need;

It is against my hope to be obsessed by greed.

I pound the glutinous rice to brew sweet wine

And drink by myself when the wine is fine.

Meanwhile, my kid id playing by my side,

Making indistinct utterances with pride.

Full of such joy is my paternal life

That I nearly forget the worldly strife.

When I see the white clouds float away,

I yearn sincerely for a bygone day.

 

  (汪榕培 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.069140 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部