英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陶渊明·《饮酒(其一)》英译

2010-3-9 20:57| 发布者: 小山的风| 查看: 1949| 评论: 0

 

衰荣无定在,彼此更共之。

邵生瓜田中,宁似东陵时!

寒暑有代谢,人道每如兹。

达人解其会,逝将不复疑;

忽与一觞酒,日夕欢相持。

 

Wine-Drinking (No. 1)

 

Glory decay no fixed abiding

one and the other shared by turns

Master Shao in the melon patch

how ca one compare you to the old days in Tung

hot and cold displace each other

man's way for each is so

perceptive people once they discover

this truth will never return to illusion

but if they get a cup of wine

as the day darkens they seize it gladly

 

  (David Lattimore 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.063070 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部