英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王珪·《上元应制》英译

2010-2-28 00:43| 发布者: sisu04| 查看: 695| 评论: 0


雪消华月满仙台,
万烛当楼宝扇开。 
双凤云中扶辇下, 
六鳌海上驾山来。 
镐京春酒沾周宴 ,
汾水《秋风》陋汉才,
一曲《升平》人共乐 ,
君王又进紫霞杯。


On the Lantern Festival Night Composed at the Imperial Order

Wang Gui

Snow has melted, and palaces and towers bathe in pure moonlight;
The Emperor appears on the gate tower amid myriad candles bright.
A two-phoenix lantern supporting an imperial carriage glides down from the sky,
Six-turtle lanterns seem floating from the sea on their backs with mountains high.
The king of Zhou Dynasty once entertained his officials with spring wine like today,
Our poems composed here surpass those of the Han Dynasty clear as day.
A tune of Peace and Prosperity in the World, for all the happiness we share,
With the goblet painted with auspicious purple clouds again the emperor will fare.

(傅惠生 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.061181 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部