雪消华月满仙台,
万烛当楼宝扇开。
双凤云中扶辇下,
六鳌海上驾山来。
镐京春酒沾周宴 ,
汾水《秋风》陋汉才,
一曲《升平》人共乐 ,
君王又进紫霞杯。
On the Lantern Festival Night Composed at the Imperial Order
Wang Gui Snow has melted, and palaces and towers bathe in pure moonlight; The Emperor appears on the gate tower amid myriad candles bright. A two-phoenix lantern supporting an imperial carriage glides down from the sky, Six-turtle lanterns seem floating from the sea on their backs with mountains high. The king of Zhou Dynasty once entertained his officials with spring wine like today, Our poems composed here surpass those of the Han Dynasty clear as day. A tune of Peace and Prosperity in the World, for all the happiness we share, With the goblet painted with auspicious purple clouds again the emperor will fare. (傅惠生 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.061181 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.