英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

蔡襄·《上元应制》英译

2010-2-28 00:40| 发布者: sisu04| 查看: 656| 评论: 0


高列千峰宝炬森,
端门方喜翠华临。
宸游不为三元夜,
乐事还同万众心。
天上清光留此夕,
人间和气阁春阴。
要知尽庆华封祝,
四十余年惠爱深。 
 

 
On the Lantern Festival Night Composed at the Imperial Order

Cai Xiang

A forest of huge candles and hills of turtle lanterns on high places line,
Amid hails by the Duanmen Gate alights the Emperor from the carriage decorated fine.
He comes not for admiring the glorious moon on the first fifteenth night,
But for sharing happiness with people and raising the festival to its height.
Pure, clear moonlight from the sky only on this nighttime lingers,
Harmony of people all over warm spring land around here gathers.
Over forty years for people he has vast compassion and grace,
Three wishes for his longevity, wealth and more sons with hearty praise.

(傅惠生 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.061894 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部