英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《阁夜》英译

2010-2-20 13:37| 发布者: patrick| 查看: 1718| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲;孙大雨 译

岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。

五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。

野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。

 

Night in My Bower

Du Fu

 

By the year’s end the day grows short to lengthen night,

I’m far from home where snow and frost turn the earth white.

I hear drear horns and drums announce the dawning day,

Mirrored in the Three Gorges, shivers the Milky Way.

Thousands of rural homes weep to know war prolong,

Premier and Emperor were buried underground.

What matters if we live lonely or safe and sound?

 

(许渊冲 译)

 

Pavilion Night

Du Fu

 

Toward th’ close of th’ year, the sun and moon

Shorten the span of daylight high;

At the horizon, frost and snow

Reflect their sheen on th’ chill night sky.

Fore th’ peep of dawn, the horns and drums

Are sounding sad heroic in air.

The Starry Stream as mirrored in

The Triple Gorges doth flutter and flare.

Thousands of families, mourning, wail

In th’ wild for th’ loss of their dear and young.

The wood cutters and fishermen

Of several parts, folk songs have sung.

The Lying Dragon, th’ Galloping Horse

Are all now buried neath the soil;

With my relations and tidings severed,

A shadow am I, a flimsy foil.

 

(孙大雨 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.062203 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部